趁春光正好,一起来练瑜伽吧!

2019-11-15 18:46:17

上班族,学生族等群体不仅要应付巨大的生活压力,更是要面对亚健康的威胁。跑步太累?健身太苦?不妨来试试瑜伽吧!形式多多,总有一款适合你。


Internet

The ancient Indian art of yoga has evolved from a niche activity of devout New Agers to part of the cultural mainstream, and a $27 billion (165.41 billion yuan) industry, according to the 2012 Yoga in America study released by San Francisco’s Yoga Journal.

瑜伽这块古印度艺术瑰宝,已从过去新时代运动信徒的小众活动(译者注:新时代运动是一种社会现象,起源于1970-1980年西方的社会与宗教运动,涵盖了灵性、神秘学、替代疗法等元素),演变成主流文化的一部分。美国旧金山《瑜伽》杂志发布的2012年“瑜伽在美国”市场研究显示,瑜伽产业市值高达270亿美元(合人民币1654.1亿元)。

The study also indicates that some 20 million people in the US, or 8.7 percent of American adults, practice yoga, from its First Lady Michelle Obama and stressed-out executives, to students and housewives.

该研究显示,在美国,从第一夫人•奥巴马到“压力山大”的公司高管们,从学生到家庭主妇,共有2000多万瑜伽练习者,占美国成年人口总数的8.7%。

What has changed, however, is not only the number, but also the style. Instead of just holding postures while breathing deeply, yoga has become a full-body workout involving many new elements. Check out the following trendy styles.

不仅仅是练习瑜伽的人多了,瑜伽的模式也在发生变化。瑜伽不再只是单纯的调息控位,而是全身心的运动。看看你喜欢下面哪种流行的瑜伽模式。

Yoga in heat pods

高温舱瑜伽

This style is similar to hot yoga, but still different. Rather than a course of 90 minutes in a heated room, it takes place in temperature-controlled glass pods heated to about 37 C in which yogis use weighted pulleys to work the entire body in just 30 minutes.

尽管这种瑜伽和热瑜伽相似,却存在很大的区别。练习者并不需要在高温环境中练足90分钟,而是仅用30分钟的时间,在一个加热至37度左右的可控温的玻璃舱中通过举加重拉力器来达到全身锻炼的效果。

It’s more personal, as each individual has a trainer outside the pod for every part of the workout. Exercisers just need to care about their sweat. They can turn down the heat according to their tolerance.

这种瑜伽更加个性化,因为每位练习者在锻炼过程中都会有私教在舱外指导。练习者只需关注自己的出汗情况就可以了。他们可以根据自身耐热程度来调节温度。

The pod method is not new. It’s popular in Europe, especially Italy, and parts of South America. But the combination of pods and heat is a new trend that began in Argentina and became popular around 2013, when it spread to the US. It promises to activate metabolism and burn fat.

这种舱式瑜伽并非什么新生事物。从欧洲,尤其是意大利,再到一些南美国家,这种瑜伽人气极高。这种将玻璃舱与高温相结合的新型瑜伽源自阿根廷,于2013年时传到美国,进而风靡世界。它可以达到促进新陈代谢和燃烧脂肪的目的。

Hot yoga

高温瑜伽

Imagine yourself in a studio that is heated to 40 C, moving rapidly from one pose to the next for 90 minutes and leaving puddles of sweat behind. What an intense experience. Yes, that’s what hot yoga is all about.

想象你自己置身于一个40度的高温房间中,一气呵成、汗流浃背地做足90分钟的瑜伽动作。这是一种怎样高强度的运动经历啊!没错,这就是高温瑜伽。

Bikram is one well-known and trademarked style of hot yoga. It’s soaring in popularity. Even Lady Gaga, Madonna and other celebrities swear by it.

比克若姆热瑜伽是一种人气极高且极具标志性的高温瑜珈。它在瑜伽界的人气之高,甚至就连Lady Gaga、麦当娜等名人都是该瑜伽的铁杆粉。

Fans of hot yoga believe it forces the body to work harder and lose weight. But many medical experts worry it could cause health issues such as heat strokes, nausea or muscle cramps.

高温瑜伽爱好者们坚信它可以通过高强度锻炼达到减重效果。然而很多医学专家则担心高温瑜伽可能会导致诸如中暑、恶心、肌肉痉挛等健康问题。

A 2013 study conducted by the American Council on Exercise at the University of Wisconsin-La Crosse reveals that performing hot yoga is not harmful if done properly. As for the physical benefits, including muscular strength, endurance and flexibility, it won’t give you more than standard yoga.

2013年,美国运动协会在美国维斯康星大学展开的一项调查显示,以正确的方式练习高温瑜伽对身体并无坏处。其保健效果也和普通瑜伽并无两样:增加肌肉力量、耐力以及灵活性。

Aerial/anti-gravity yoga

空中瑜伽/反重力瑜伽

Many yogis struggle with advanced poses like the headstand or handstand. But now, anti-gravity yoga means such challenges are easily overcome. With a silk hammock suspended from the ceiling, this style allows participants to stretch further and hold positions longer.

像头倒立、手倒立这样的高难度瑜伽动作令很多练习者做起来很吃力。但是现在,随着空中瑜伽的出现,这些动作变得小菜一碟。通过悬挂于天花板的丝质吊床,这种瑜伽可以更好地伸展肢体,保持同一姿势的时间也变得更持久。

Whether flying through the air freely or forming a cocoon to find a state of zen, aerial yoga is fun and energetic. Being suspended helps decompress tight joints, promote blood flow, and relieve pressure.

不论是在空中自由飞翔还是在封闭空间参禅入定,你都能感受到空中瑜伽的趣味和活力。悬挂式的练习有利于舒缓关节压力,促进血液循环以及减压。

Invented by Christopher Harrison, an American acrobat and gymnast in 1996, the anti-gravity fitness craze swept the US around 2012 and spread to Europe soon after. US actress Gwyneth Paltrow, who once wrote about practicing anti-gravity yoga on her blog, is one of the many crazy fans.

空中瑜伽由美国杂技演员兼体操运动员里斯托夫•哈里森于1996年创立,2012年风靡全美,之后传入欧洲。美国著名女演员格温妮丝•帕特洛便是空中瑜伽的忠实爱好者之一,她曾经在博客中讲述了自己练习空中瑜伽的经历。

Laughter yoga

爱笑瑜伽

If laughter is the best medicine and yoga offers countless health benefits, the combination of the two must be infallible. In this seemingly silly and weird style of yoga, practitioners clap joyously, milk imaginary cows and sometimes roar like a lion. The aim is to induce laughter, which has been found to burn calories and lower blood sugar levels.

如果说笑声是最好的灵药,而瑜伽的益处数不胜数的话,那么两者的结合一定是可靠而有效的。在这种看似滑稽而怪异的瑜伽中,练习者时而欢快地拍手、时而假装挤牛奶、又时而像狮子般咆哮。这样的目的在于创造笑声,因为大笑可以燃烧卡路里和降低血糖浓度。

Started by medical doctor Madan Kataria from India in 1995, it combines gentle yoga breathing, stretching, and simulated unconditional laughter. As an infectious regime, it is a means to reduce anxiety and stress, as well as foster a positive attitude toward life and feelings of happiness.

爱笑瑜伽由印度医生马丹•卡塔利亚于1995年发明。它结合了轻瑜伽呼吸法、伸展运动以及模仿毫无保留的大笑的练习。作为一种易学易传的瑜伽模式,爱笑瑜伽可以减轻焦虑、舒缓压力,同时培养一种乐观的生活态度和幸福感。