《中国共产党宣言》最早中文稿原件下落河在?

2019-11-27 17:12:15


  1920年11月7日,一份既秘密又公开的新杂志在上海创刊。这家杂志的刊名,是中国有史以来未曾有过的,叫《》。它是由上海小组主办的,李达主编。
  11月7日,正是十月革命三周年纪念日。为《》创刊号写了《短言》,相当于发刊词,非常明确地提出“跟着俄国的”。李达、沈雁冰、李汉俊、等分别化名在《》创刊号上发表《俄国共产政府成立三周年纪念》、《俄国的历史》、《俄罗斯的新问题》以及专门介绍列宁的文章。
  就在创办《》月刊的日子里,由执笔、上海小组的笔杆子们参加讨论,起草了一个纲领性文件——《中国宣言》——这是中国最早的宣言!是筹建中国的纲领,是中国第一篇重要的历史文献。
  《中国宣言》第一部分是“者的理想”,指出“者主张将生产工具——机器工厂,原料,土地,交通机关等一一收归社会共有,社会共用”,“者要使社会上只有一个阶级(就是没有阶级)——就是劳动群众的阶级”。
  第二部分是“的目的”,指出“者的目的是要按照者的理想,创造一个新的社会,但是要使我们的理想社会有实现之可能,第一步就得铲除现在的资本制度。要铲除资本制度,只有用强力打倒资本家的国家”。“资本家政府的被推翻,和之转移于革命的之手,这不过是的目的之一部分,己告成功;但是的任务还是没有完成,因为还是继续的,不过换了一个方式罢了——这方式就是专政”。
  第三部分是“的最近状态”,指出“专政的任务是一面继续用强力与资本主义的剩余势力作战,一面要用革命的办法造出许多的建设法,这种建设法是由选出来的代表——最有觉悟和革命精神的中之一部分——所制定的”。“一直等到全世界的资本家的势力都消灭了,生产事业也根据的原则开始活动了,那时候的专政还要造出一条到的道路”。
  著名作家叶永烈在《红色的起点——中国诞生纪实》(上海人民出版社出版)一书中介绍了这篇中国最早的宣言部分内容后,继续写道:“这篇《中国宣言》虽然没有马克思、恩格斯写的《宣言》那么气势宏伟、文采飞扬,但写得简明扼要、通俗明白。这篇在中国正式诞生之前写下的宣言,其中的原则迄今仍为中国所遵奉。”
  不过,这篇最早的《中国宣言》,没有公开发表过,它的中文稿原件,迄今不知下落。现存于世的只有英译稿。
  叶永烈说,1956年,当苏共中央向中共中央移交驻共产国际代表团的档案,内中存有这篇宣言的中文稿。但这一中文稿不是原件,是根据英译稿还原译成的。译者为“Chang”,亦即“张”(也可译成“章”、“常”、“昌”、“长”等)。这位不知其名的姓“张”的译者在《中国宣言》前面加了一段说明:
  译者的说明:
  亲爱的同志们!这个宣言是中国在去年十一月间决定的。这宣言的内容不过是关于原则的一部分,因此没有向外发表,不过以此为收纳党员之标准,这宣言之中文原文原稿不能在此地找到,所以兄弟把它从英文稿翻译出来。决定这宣言之时期既然有一年多了,当然到现在须要有修改和添补的地方,我很希望诸位同志把这个宣言仔细研究一番,因为每一个者都要注意这种重要的文件——宣言。并且会提出远东人民会议中国代表团中之者组讨论。讨论的结果,将要供中国的参考和采纳。
  Chang一九二一年十二月十日这位姓“Chang”的同志究竟何许人?叶永烈认为,要么是,要么是张国焘。因为在出席远东人民会议的中国代表团成员之中,只有两“张”。这两人的英语都不错。不过,据中共党史专家分析,由于“不仅负责大会的组织工作,而且负责英文翻译”,因此,由译出的可能性更大些。至于原先的中文稿,是由谁译成英文,已很难查考。很可能是写出《中国宣言》之后,由李汉俊译成英文,交给魏金斯基,而魏金斯基把英文稿带到苏俄。当然,这只是“可能”罢了。
  总之,《中国宣言》中文稿原件是否还存在人世间?原存于苏俄档案的那件英译稿,译者究竟是谁?原存的中文稿,究竟是由谁译成英文并带至苏俄的?这都是党史研究中的课题。