便宜与贵的口语讲法

2019-12-09 10:39:31

女主角:Nicepen.
  
  男主角:Igotitoverthere.It'sasteal.
  
  在一部电视片剧集中,男女主角在路边露天咖啡室聊天时说上述两句话。
  
  假如你不看中文字幕,听到这两句话会怎样理解呢?
  
  It'sasteal是不是指笔是偷来的呢?男主角是贼吗?
  
  非也,非也。我们可用上文下理来理解这句地道英文口语的意思。
  
  女主角说Nicepen是因为看到男主角有一枝漂亮的笔,这句话自然有赞美的意思,即“这笔蛮别致的”。
  
  男主角答:Igotitthere,再说it'sasteal.Asteal是英美流利口语,指“极廉宜的东西”。
  
  男主角不是贼。他说的话意思是:“我在那边买的,很便宜。”
  
  由于cheap有低劣蹩脚之意,于是近年流行用it'sasteal取代it'scheap。
  
  七十年代出版的梁实秋主编的《最新实用英汉辞典》中,steal还没有便宜货的释义,可见it'sasteal是近年流行的口语。
  
  说到字典,比方你听到外籍朋友说threehundreddollarsforthisdictionary-isn'tthatabitsteep。
  
  Steep在句中是什么意思呢?
  
  相信大家不会把steep解作“陡峭”或“险峻”吧,原因是这两个释义在汉语中不能与字典搭配。
  
  大家应可猜到steep解作“昂贵”。这话的意思正是“这本字典要三百块钱,是不是贵了一点?”
  
  学了这个惯用法后,你要说“那所房子索价六百万元是太贵了点”,自然可以脱口说出:Sixmilliondollarsforthathouseisabitsteep.
  
  除了steep,指“昂贵”的常用英文单词有四:expensive,costly,pricey,dear。五六十年代常在教科书看到的dear现在已甚少听到外国人用了。试举两个例句:
  
  Meatisdearthisweek.(这个星期肉很贵)
  
  Diamondsareverydear.(钻石价格非常昂贵)
  
  这些句子只能在英国旧小说中看到。在现代英文口语(moderncolloquialEnglish)中,dear已很少用。
  
  且听以下三句电视对白:
  
  男主角在车行看中了一辆名牌轿车,于是问推销员:Howmuchdoesitcost?(这辆车多少钱?)
  
  售货员答:Itcomesto$15,000.(一万五千块)
  
  男主角面带不悦之色说:It'saripoff.(贵得太离谱了。)
  
  Ripoff在俚语中有“敲竹杠”的含义。这也是英汉用词的巧合。
  
  后来男主角还是忍痛买了那车。他去接朋友时说:Itcostmeanarmandaleg。
  
  大家猜到这句话是什么意思吗?
  
  英美人的俚语(slangandcolloquialexpressions)大都很形象化,活灵活现,绘声绘影。
  
  试试用“影像联想法”理解这话。Costsomebodyanarmandaleg,要某人的一手一脚,真要命,引伸指“非常昂贵”。
  
  Itcostmeanarmandaleg指“那车花了我很多钱”。