从脚下抽走地毯

2019-11-23 12:47:08

  有这样一句话:“I felt myself falling to the ground as if some one had pulled carpet out from under me.”若按字面意思译,全句就是“我不由自主地跌倒了,就好像有人从我脚下抽走了地毯。”这是什么意思呢?令人不知所云。在汉语中,地毯和跌倒没什么关联,何况跌倒的地方怎么一定会有地毯呢?其实此话的词义就是两腿突然不听使,站不稳了,可译成“我突然感到两腿发软,跌倒在地。”

  Pulled carpet out from under somebody是英语习惯用法,可能与英美人士好用地毯有关,一般家庭和办公地点都铺着,踩在脚下的地毯突然被人抽出,当然要摔跟头了。

  要是有什么秘密想藏着掖着,最自然的地方也是地毯,譬如:I know what you did, you can’t sweep things under the carpet. (我知道你干了什么,你瞒不住我。) sweep something under the carpet就是隐藏秘密的意思。

  同样,The child will be on the carpet 的意思就是“这孩子得挨训了”,因为挨训时都站在地毯上。

  Carpet 自然也有好意,如:roll out the red carpet for the President.就是指“隆重欢迎总统的到来”。

相关资讯:
用英语去麦当劳点餐